티스토리 뷰

일본인과 대화를 하다보면 같은 사물을 두고도 한국어 일본어 표현 차이를 느낄 때가 많은데, 그중 하나가 콘택트 렌즈였다.

 

콘택트 렌즈를 일본어로 뭐라고 하나

한국에서는 콘텍트 렌즈를 일컬을 때, 본인은 물론, 주위에서도 보통 렌즈라고 표현한다.

 

 

안경이 불편해서 요즘은 렌즈끼고 다녀.

렌즈 처음 사용하는데 어떻게 껴?

렌즈끼다 눈이 너무 건조해서 요즘은 안경 껴... 등등등.

 

처음엔 당연스레-, 오늘은 외출하느라 렌즈를 꼈더니 어쩌구랬더니 일본인들이 응? 뭐? 렌즈? 뭔렌즈를 어쨌다고? 멈칫거리길래, 반응이 왜 이러지 싶었는데, 아~ 콘타쿠토~ 라더라.

 

 

물론 일본인도 사람인지라 눈치라는 게 있는데, 뜬금없이 카메라 렌즈를 떠올리진 않지만, 일반적으로 시력과 관련된 렌즈라고 하면 안경 렌즈를 생각하고, 콘택트 렌즈는 콘타쿠토라고 한다고.

 

소프트 렌즈는 소프트, 하드 렌즈는 하드라고 하는 점은 똑같다.

 

일본에서는 콘택트 렌즈를 콘타쿠토(コンタクト)라고 한다.

 

 

일본어 콘타쿠토 이미지

 

물론 한일 양국 모두 풀네임으로 부를 때도 있다. 콘택트 렌즈(コンタクト レンズ)라고. 하지만 일상에서 줄여 쓸 때 같은 줄임말이라도 한국에서는 뒷부분을 따서 렌즈라 부르고, 일본에서는 앞부분을를 따서 콘타쿠토라고 하는 점이 다르다.

 

일본 선수들 "정말 억울합니다"가 쿠야시이 억울합니다 번역 오류인가 의도인가

 

일본 선수들 "정말 억울합니다"가 억울합니다. 悔しい 번역 오류인가 의도인가.

WBSC 프리미어12 야구 준결승 한일전에서 한국의 역전승으로 야구팬들의 마음이 훈훈해졌는데요. 아니 그런데, 일본 선수의 인터뷰가 또?! 또 억울하다고??, 아니 얘네는 뭐 지기만 하면 억울하고

bluesauce.tistory.com

 

煎餅 센베이 전병(チョンビョン) 뜻 차이 같은 음식인가 다른 음식인가

 

煎餅 센베이 전병(チョンビョン) 意味の違い 뜻의 차이 같은 음식인가

일본에서 말하는 煎餅(센베이) 한국에서 같은 한자를 쓰는 전병 과연 같은 음식인가? 사전적 의미 전병(チョンビョン) : 찹쌀가루나 밀가루 따위를 둥글넓적하게 부친 음식을 통틀어 이르는 말.

bluesauce.tistory.com