아래는 국어국립원 온라인가나다에 문의한 내용입니다. 예)~이(가), (이)가 종료되었습니다. 바른 표기법이 있나요? 질문자000 등록일2015. 12. 7. 조회8 안녕하세요. 외국어를 번역할 때 주격 조사나 목적격 조사의 표기 방법이 있나요? 예) ~이(가), (이)가 종료되었습니다. ~을(를), (을)를 종료했습니다. 앞에 괄호를 치는지 뒤에 쳐야 하는지, 딱히 규정이 없는지 궁금합니다. [답변]빗금 답변자온라인가나다 답변일2015. 12. 8. 안녕하십니까? 질의하신 부분은 따로 규정이 없습니다. 다만, 보통 빗금(/)을 써서 '이/가', '을/를'과 같이 표기합니다. 빗금의 쓰임은 다음과 같으니 참고하시기 바랍니다. ■빗금( / ) (1) 대비되는 두 개 이상의 어구를 묶어 나타낼 때 그 사이에 ..
WBSC 프리미어12 야구 준결승 한일전에서 한국의 역전승으로 야구팬들의 마음이 훈훈해졌는데요. 아니 그런데, 일본 선수의 인터뷰가 또?! 또 억울하다고??, 아니 얘네는 뭐 지기만 하면 억울하고 분하대??? 문제는 패한 일본 선수들의 인터뷰가 번역을 거쳐 기사화 된 "억울합니다"인데요. 이정도면 정말 한국 미디어의 악질적인 떡밥이 아닌가 의심마져 드네요. 일본어를 번역하는 사람이 일본 인터뷰를 보고 기사화 하는 걸텐데, 일본어를 공부하는 사람이라면 일본 선수들이 경기 후 패하거나 메달을 놓치거나 했을 때 하는 말 "悔しい(くやしい, 쿠야시이)"는 거의 정형적인 표현이란 것을 대게는 알 것입니다. (일본어를 몰라도, 이쯤되면 스포츠 팬이라면 이상하다 생각이 들 것입니다. 아니 얘네는, 피켜 스케이트도, ..
일어 고문 번역 일촌법사-2 ------------------------ 夫婦思ひけるやうは、「あの一寸法師(いっすんぼうし)めをいづ方ヘもやらばやと思ひける」と申せば、やがて一寸法師(いっすんぼうし)このよし承(うけたまわ)り、親にかやうに思はるるも口惜(くちお)しき次第(しだい)かな、いづ方(かた)へも行かばやと思ひ、刀なくてはいかがと思ひ、針を一つうばに請(こひ)給(たま)へば、取り出(だ)し給(た)びにける。 부부가 생각하길, "저 일촌법사 녀석을 어딘가로 보내야겠다"고 말하니, 결국 일촌법사 이 사정을 받들어, 부모에게 이리 여겨지는 것도 안타까울 뿐이구나, 어딘가로 가야겠다 생각하고, 칼 없이는 안되겠다 여기고, 바늘 하나를 할머니에게 주십사 청하니, 꺼내 주시더라. ------------------------ 누구나 부족하다고..
일촌법사라는 일어 고문의 앞부분을 해석해 보았는데요일본어 고전문 공부를 위해 앞으로 조금씩 미흡하나마 번역해 보고자 합니다.오역이 있거나 잘못된 부분이나 부족한 부분에 대해 지적이나, 좀더 좋은 번역을 위해 좋은 의견이 있다면 글 남겨주시면서 함께 공부하는 계기가 될 수 있으면 좋겠습니다.^-^) --------------------------------------------------- 一寸法師일촌법사 中ごろのことなるに、津の国難波の里に、おほぢとうばと侍(はべ)り。 그리 오래지 않은 옛날, 쓰 나라(津の国-오사카 부근) '나니와'라는 마을에 할아버지 할머니가 살고 있었다. うば四十に及ぶまで、子のなきことを悲しみ、住吉に参(まい)り、なき子を祈り申すに、大明神あはれとおぼしめして、四十一と申すに、ただならずなりぬれば、お..